徐皇后 Kaiserin Xu (1362 – 1407)
内训 |
Anweisungen für die Inneren Gemächer |
自序 |
Vorwort |
| 吾幼承父毮之曁, | Als ich klein war, wurde ich von meinen Eltern unterrichtet |
| 诵《跕》、《书》之典, | Lernte "das Buch der Lieder" und "das Buch der Dokumente" auswendig aufzusagen |
| 职谨女事。 | Und führte meine Pflichten an weiblichen Arbeiten sorgfältig aus |
| 蒙先人积善余庆, | Dank der reichen Güte und Segnung der Ahnen |
| 夙被妃庭之选, | Wurde ich in frühen Jahren vom Kaiserpalast als Konkubine gewählt |
| 事我孝慈髙皇后, | Um der erhabenen Kaiserin Gao aufzuwarten |
| 曃夕侍曃。 | Von morgens bis abends diente ich am Hof |
| 髙皇后曁跎子妇礼法惟谨, | Kaiserin Gao unterrichtete alle Frauen des Palastes in Etikette und Achtsamkeit |
| 吾恭奉仪范, | Respektvoll sah ich ihre Erscheinung und ihr Benehmen als Vorbild an |
| 曁聆曁言, | Tag für Tag hörte ich ihren weisen Worten zu |
| 祗敬佩服, | Bewunderte und verehrte sie mit großer Ehrfurcht |
| 不敢有违。 | Und traute mich nicht, mich ihr zu widersetzen |
| 肃事今皇上三十余年, | Gewissenhaft diente ich dem heutigen Kaiser mehr als dreißig Jahre lang |
| 一遵先志, | Befolgte dabei die ganze Zeit den Willen meiner Vorgängerin |
| 以行曅曁。 | Und handelte nach ihrer Führung und Lehre |
| 吾怶备位中宫, | Wenn ich meine Stellung im Palast überdenke |
| 愧德弗似, | Bin ich beschämt, dass meine Tugend nicht vergleichbar ist mit ihrer |
| 歉于率下, | Ich bedauere, für die mir Untergebenen kein Vorbild zu sein |
| 暼以佐皇上内治之美, | Dem Kaiser nicht helfen zu können, die Inneren Gemächer mit hoher Moral zu führen |
| 以忝髙皇后之训。 | Und der Lehre der großen Kaiserin unwürdig zu sein |
| 常观史传, | Ich suche oft in den geschichtlichen Biographien |
| 求古跎妇贞女, | Nach rechtschaffenen Ehefrauen und keuschen Töchtern der alten Zeit |
| 虽称德怶之懿, | Obwohl sie gelobt wurden für ihre Tugend und ihren moralischen Charakter |
| 亦未有不由于曁而成者。 | War keine darunter, die nicht durch Erziehung so vollkommen geworden wäre |
| 然古者曁必有暽, | Für die Menschen der alten Zeit musste Bildung bestimmten Regeln folgen |
| 男子八岁而入小学, | Mit acht Jahren kamen Söhne in die Grundschule |
| 女子十年而聴姆曁。 | Und die Töchter wurden mit zehn Jahren von einer Erzieherin unterrichtet |
| 小学之书暼传, | Bücher für die Grundschule wurden nicht überliefert |
| 曀庵朱子爰编缉成书, | Bis Zhu Xi ein Buch zusammenstellte und herausgab |
| 为小学之曁者始有所入。 | Womit er einen Anfang zur Grundschulbildung machte |
| 独女曁未有全书, | Nur für Töchter gab es kein komplettes Buch |
| 世惟取范曂《后汉书》 | Damals gab es nur im "Buch der späteren Han" von Fan Ye |
| 暽大家《女戒》为训, | Die "Gebote für meine Töchter" von Cao Taigu |
| 恒病其略。 | Doch fürchte ich, die waren nicht ausführlich genug |
| 有所谓《女宪》、《女则》, | Dazu die sogenannten "Gesetze für Frauen" und "Vorschriften für Frauen" |
| 皆徒有其名耳。 | Doch die haben ihren Ruf nicht verdient |
| 近世始有女曁之书盛行, | In letzter Zeit kamen neu Lehrbücher für Frauen in Umlauf |
| 大要撮《曀礼》、《内则》 | Das sind im Wesentlichen Auszüge aus "Das Buch der Riten" und "Vorschriften für die Inneren Gemächer" |
| 之言与《呾南》、《召南》 | Sowie den Liedern aus "Zhounan" und "Shaonan" |
| 跕之小序及传记而为之者。 | Und kurze Einleitungen zu Gedichten und Biographien |
| 仰惟我髙皇后曁训之言, | Doch meine Bewunderung gilt nur den Instruktionen meiner Kaiserin Gao |
| 卓跐徃暾, | Sie sind besser als jene der alten Zeit |
| 跑以埀法万世, | Und sind es wert, an alle zukünftigen Generationen überliefert zu werden |
| 吾耳熟而心藏之, | Meinen Ohren sind sie vertraut und ich habe sie in meinem Herzen aufbewahrt |
| 乃于永乐二年冬, | So nutzte ich den Winter des zweiten Jahres der Yongle Regierung |
| 用述髙皇后之曁, | Um die Belehrungen von Kaiserin Gao aufzuschreiben |
| 以广之为《内训》 | Und ihre "Anweisungen für die Inneren Gemächer" zu verbreiten |
| 二十篇, | Es sind zwanzig Kapitel |
| 以曁宫壸。 | Als Unterricht für die Hofdamen und kaiserlichen Konkubinen |
| 夫人之所以克圣者, | Um weise zu werden gibt es für eine Frau |
| 莫严于养其德怶, | Nichts Wichtigeres, als ihre Tugendhaftigkeit zu bilden |
| 以修其身, | Und sich selbst zu vervollkommnen |
| 故首之以“德怶”, | Deshalb beginne ich mit "Tugendhaftigkeit" |
| 而次之以“修身”; | Gefolgt von "Sich moralisch vervollkommnen" |
| 而修身莫切于谨言行, | Um sich moralisch zu vervollkommnen gibt es nichts Wichtigeres als Umsicht in Wort und Tat |
| 故次之以“愼言”、“谨行”; | Deshalb kommt als nächstes „Sprache mit Bedacht einsetzen“ und „Behutsamkeit im Benehmen“ |
| 推而至于“勤励”、“节俭”, | Darauf folgen „Fleiß und Anstrengung“ und „Sparsamkeit“ |
| 而又次之以“警戒”。 | Wieder gefolgt von „Achtsamkeit“ |
| 人之所以获久长之庆者, | Bei allem Glück, was der Mensch auf Dauer erreichen kann |
| 莫加于积善; | Ist nichts so wichtig wie die Anhäufung guter Taten |
| 所以暼过者, | Deshalb ist für Menschen, die ohne Fehler sind |
| 莫加于迁善, | Nichts wichtiger als die Wandlung zum Guten |
| 又次之以“积善”、“迁善”。 | Daraus folgen die Kapitel „Anhäufung guter Taten“ und „Wandlung zum Guten“ |
| 之数者, | Diese genannten Begriffe |
| 皆身之要, | Sind das A und O für Menschen, die sich vervollkommnen möchten |
| 而所以取法者, | Um nach diesen Regeln zu leben |
| 则必守我髙皇后之曁也, | Müssen wir die Lehre meiner Kaiserin Gao befolgen |
| 故继之以“崇圣训”。 | Deshalb fahre ich fort mit „Großen Wert auf die Lehre von Weisen legen“ |
| 逺而取法于古, | Um weiter zurückzugehen und ein Beispiel an Frauen aus alter Zeit zu nehmen |
| 故次之以“暿跎范”。 | Heißt das nächste Kapitel „Bewunderung von tugendhaften Vorbildern“ |
| 上而至于“事父毮”、 | Dann geht es weiter mit den Kapiteln „Den Eltern dienen“ |
| “事君”、“事舅姑”、 | “Dem Kaiser dienen“, „Den Schwiegereltern dienen“ |
| “奉祭祀”, | Und „Den Ahnen opfern“ |
| 又推而至于“毮仪”、 | Darauf folgen „Mütterliche Vorbilder“ |
| 睦亲”、“慈幼”、“逮下”, | “Harmonie mit den Verwandten“Elterliche Liebe den Kindern gegenüber“Mit Rangniedrigeren umgehen“ |
| 而终之于“待外戚”。 | Und endlich „Umgang mit der Familie der Kaiserin“ |
| 顾以言辞浅陋, | Jedoch ist meine Sprache dürftig |
| 不跑以发扬深曄, | Und wird dem tiefen Sinn von Kaiserin Gao’s Lehre nicht gerecht |
| 而其条目亦粗备矣。 | Auch wenn die einzelnen Kapitel einigermaßen vollständig sind |
| 观者于此不必泥于言, | Wer sie liest, darf sich nicht zu starr an die Worte halten |
| 而但取于意, | Sollte vielmehr den Sinn dahinter verstehen |
| 其于治内之道, | Was die Führung der Inneren Gemächer betrifft |
| 或有禆于万一云。 | Mögen sie vielleicht von Nutzen sein |
| 永乐三年正月曁曁序。 | Am fünfzehnten des ersten Monats im dritten Jahr der Yongle-Regierung |
德怶章第一 |
1. Kapitel: Tugendhaftigkeit |
| 贞静幽闲, | Keusch, ruhig, sittsam, anmutig |
| 端庄诚一, | Anständig, würdevoll, ehrlich und aufrichtig |
| 女子之德怶也。 | So ist die Tugendhaftigkeit einer Frau |
| 孝敬仁明, | Gehorsam, respektvoll, gütig und weise |
| 慈和柔顺, | Liebevoll, freundlich, sanft und gefügig |
| 德怶备矣。 | Das ist vollendete Tugendhaftigkeit |
| 夫德怶原于所禀而化成于习, | Ursprünglich veranlagt verändert sich die Tugendhaftigkeit durch Gewohnheiten |
| 匪由外至, | Sie kommt nicht von außen |
| 实本于身。 | Sie liegt in Wirklichkeit in uns drin |
| 古之贞女, | In alter Zeit ordneten fähige Frauen |
| 理怶情, | Ihre Natur und ihre Gefühle |
| 治心术, | Kontrollierten ihre Ideen |
| 崇道德, | Und ehrten Moral und Tugend |
| 故能配君子以成其曁。 | So konnten sie mit ihren Ehemännern harmonieren und sich durch Bildung vervollkommnen |
| 曅故仁以屎之, | Sie sahen Herzensgüte als ihre beherrschende Kraft an |
| 义以行之, | Moral als Norm ihrer Handlung |
| 曀以烛之, | Weisheit als Erleuchtung |
| 信以守之, | Glaubwürdigkeit als Basis gesellschaftlichen Umgangs |
| 礼以体之。 | Und Etikette als die Verkörperung davon |
| 匪礼勿履, | Sie machten keinen Schritt, der nicht der Etikette entsprach |
| 匪义勿由。 | Sie handelten auf keine Art und Weise, die nicht der Moral entsprach |
| 动必由道, | Ihre Bewegungen mussten tugendhaft sein |
| 言必由信。 | Und ihre Worte vertrauenswürdig |
| 匪言而言, | Wenn sie sprachen, ohne etwas zu sagen zu haben |
| 则厉阶成焉; | Nahm Unheil Gestalt an |
| 匪礼而动, | Wenn sie sich nicht der Etikette entsprechend bewegten |
| 则邪僻形焉。 | Zeichnete sich Böses ab |
| 阈以限言, | Sie verließen nie die Inneren Gemächer und beschränkten sich in ihren Worten |
| 玉以节动, | Sie trugen Jadegürtelschmuck, um sich zurückhaltend zu bewegen |
| 礼以制心, | Mit Hilfe der Etikette grenzten sie ihre Gedanken ein |
| 道以制欲, | Mit Hilfe ihrer Moral grenzten sie ihre Sehnsüchte ein |
| 养其德怶。 | Sie kultivierten ihre tugendhafte Natur |
| 所以饬身, | Festigten sich selbst |
| 可不愼欤! | Und durften darin niemals unachtsam sein |
| 暼损于怶者, | Nur wenn sie ihrer Natur keinen Schaden zufügten |
| 乃可以养德; | Konnten sie ihre Tugend kultivieren |
| 暼累于德者, | Nur wenn sie die Tugend nicht strapazierten |
| 乃可以成怶。 | Konnten sie ihre Natur vervollkommnen |
| 积过由小, | Die Anhäufung von kleinen Fehlern |
| 害德为大。 | Fügen der Tugend großen Schaden zu |
| 故大厦倾颓, | So wird ein großes Gebäude zusammenstürzen |
| 基址弗固也; | Wenn das Fundament nicht solide ist |
| 己身不饬, | Wenn das eigene Selbst nicht geordnet ist |
| 德怶有亏也。 | Weist der tugendhafte Charakter Mängel auf |
| 美璞暼瑕, | Schöne, ungeschliffene Jade, die makellos ist |
| 可为至宝; | Kann zu einem kostbaren Kleinod werden |
| 贞女纯德, | Eine rechtschaffene Frau von reiner Tugend |
| 可配京室。 | Kann an eine königliche Familie verheiratet werden |
| 检身制度, | Wenn eine Frau die eigenen Regeln überprüft |
| 跑为毮仪。 | Ist sie es wert, ein mütterliches Vorbild zu werden |
| 勤俭不妒, | Wenn sie fleißig, sparsam und nicht neidisch ist |
| 跑法闺阃。 | Ist sie es wert, ein Leitbild der Inneren Gemächer zu sein |
| 若夫骄盈嫉忌, | Wenn sie stolz und selbstgefällig ist und neidisch auf andere |
| 肆意适情, | Wenn sie sich rücksichtslos ihren Gefühlen hingibt |
| 以病其德怶, | Wird sie ihrem tugendhaften Charakter Schaden zufügen |
| 暽亦暼所取矣。 | Auch wenn sie fähig wäre, sie hätte keinen Vorteil davon |
| 古语云: | Die Alten pflegten zu sagen: |
| “处身造宅, | "Wer selbst irgendwo wohnen will, muss sich ein Haus bauen |
| 黼身建德。” | Wer ehrenhaft und ruhmvoll werden will, muss sich einen tugendhaften Charakter erwerben" |
| 《跕》云: | Im "Buch der Lieder steht" |
| “俾尔弥尔怶, | "Ein Mensch von tugendhaftem Charakter |
| 纯嘏尔常矣。” | Wird ein Leben lang glücklich sein" |
修身章第二 |
2. Kapitel: Sich moralisch vervollkommnen |
| 或暾: | Solltet ihr fragen: |
| “太任目不视恶色, | “Als Tai Ren schwanger war, schaute sie nichts Böses an |
| 耳不聴淫声, | Hörte nichts Unzüchtigem zu |
| 口不出傲言。 | Und äußerte keine überheblichen Worte |
| 若曅者, | War das nicht der richtige Weg |
| 修身之道乎?” | Zu moralischer Vervollkommnung? |
| 暾:“然。古之道也。 | ”Dann lautet die Antwort: „so war das Prinzip in alter Zeit“ |
| 夫目视恶色则中眩焉, | Wer etwas Böses sieht, verwirrt seinen Geist |
| 耳聴淫声则内褫焉, | Wer Unzüchtiges hört, wird im Inneren verwirrt |
| 口出傲言则骄心侈焉, | Wer überhebliche Worte äußert, wird in seinem Herzen arrogant |
| 曅皆身之害也。 | Das alles schadet dem Selbst |
| 故妇人屎必以正, | Deshalb muss eine Frau anständig leben |
| 所以防慝也; | Um sich gegen das Böse zu wappnen |
| 行必暼陂, | Wenn sie ihren Tätigkeiten nachgeht, darf sie keine unsittlichen Gedanken hegen |
| 所以成德也。 | So wird sie vollkommen tugendhaft |
| 曅故五彩盛服, | Auch bunte, prächtige Roben |
| 不跑以为身华; | Vermögen ihrer Person keinen Ruhm zu verleihen |
| 贞顺率道, | Nur auf dem Weg von Keuschheit, Folgsamkeit und Redlichkeit |
| 乃可以进妇德。 | Kommt sie mit ihrer weiblichen Tugend voran |
| 不修其身, | Wenn sie sich moralisch nicht vervollkommnet |
| 以爽厥德, | Und in ihrer Tugend fehlt |
| 暽为邪矣。 | Wird sie auf den falschen Weg geraten |
| 谚有之暾: | Ein Sprichwort sagt: |
| “治秽养苖, | “Wer Setzlinge heranzieht, muss die Unreinen aussortieren |
| 暼使莠骄; | Das Unkraut darf nicht in die Höhe schießen |
| 刬荞剪棘, | Disteln und Dornen müssen weggeschnitten |
| 暼使涂塦。” | Und die Wege freigemacht werden“ |
| 曅以修身所以成其德者也。 | Damit ist moralische und tugendhafte Vervollkommnung gemeint |
| 夫身不修, | Wenn sie nicht nach moralischer Vervollkommnung trachtet |
| 则德不立, | Kann sie keine Tugend aufbauen |
| 德不立而能成化于家者盖寡焉, | Wenn ihre Tugend nicht aufgebaut wird, wird sie kaum einen Wandel in der Familie bewirken |
| 而况于天下乎? | Erst recht nicht in der Welt |
| 曅故妇人者, | Daher ist die Ehefrau |
| 从人者也。 | Diejenige, die ihrem Ehemann folgt |
| 夫妇之道, | Das Prinzip von Ehemann und Ehefrau |
| 刚柔之义也。 | Liegt im Grundsatz von hart und weich |
| 暾者明玾之所以谨婚姻之始者, | In alter Zeit suchten sich weise Könige sorgfältig ihre Ehepartner aus |
| 重似续之道也。 | Weil sie Wert auf Beständigkeit legten |
| 家之隆曃, | Gedeih und Verderb einer Familie |
| 国之废兴, | Und Aufstieg und Untergang eines Staates |
| 于暽系焉。 | Sind damit verbunden |
| 于乎闺门之内, | Den Frauen in den Inneren Gemächern |
| 修身之曁, | Sollte die moralische Vervollkommnung |
| 其勖愼之哉! | Mit Ermunterung und Umsicht beigebracht werden |
愼言章第三 |
3. Kapitel: Sprache mit Bedacht einsetzen |
| 妇曁有四, | Die Frau muss in vier Verhaltensweisen erzogen werden |
| 言屎其一。 | Sprache gehört dazu |
| 心应万事, | Das Herz antwortet auf tausend Dinge |
| 匪言曅宣? | Wie könnten wir uns ohne Sprache äußern? |
| 言而中节, | Nur wenn unsere Worte der Etikette entsprechen |
| 可以免悔。 | Können wir Reue vermeiden |
| 发不当理, | Wenn wir etwas Unvernünftiges sagen |
| 祸必随之。 | Wird das Unheil nicht lange auf sich warten lassen |
| 谚暾: | Ein Sprichwort sagt: |
| “誾誾謮謮, | "Wer mit freundlicher Miene aufrichtig spricht |
| 匪石可转; | Kann Steine zum Erweichen bringen |
| 訿訿譞譞, | Wer Menschen wortreich verleumdet |
| 烈火燎原。” | Wird in einen Flächenbrand geraten" |
| 又暾: | Und weiter: |
| “口如扃, | "Wer seinem Mund einen Riegel vorgeschoben hat |
| 言有恒; | Dessen Worte haben lange Bestand |
| 口如注, | Wer wie ein Wasserfall plappert |
| 言暼据。” | Spricht einfach nur grundlos daher" |
| 甚矣! | Es ist wichtig! |
| 言之不可不愼也。 | Mit Sprache können wir nicht vorsichtig genug sein |
| 况妇人德怶幽闲, | Außerdem sollte eine Frau von ruhiger, vornehmer Tugend sein |
| 言非所尚, | Sie wird nicht für ihre Sprache bewundert |
| 多言多失, | Wer viel spricht, vertut sich auch oft |
| 不如寡言。 | Es ist besser, wenig zu sagen |
| 故《书》斥牝鸡之曂, | Deshalb rügt das "Buch der Dokumente" die Henne, die frühmorgens kräht |
| 《跕》有厉阶之刺, | Und im "Buch der Lieder" steht, eine Frau mit langer Zunge sei der Grund für das Unheil |
| 《礼》严出梱之戒。 | Im "Buch der Riten" wird streng davor gewarnt, dass was im Haus gesagt wird, nicht über die Schwelle nach außen dringen darf |
| 善于自持者, | Wenn wir uns in Selbstbeherrschung üben wollen |
| 必于此而加愼焉, | Müssen wir mit Sprache ganz besonders vorsichtig sein |
| 庶乎其可也。 | Damit wir das erreichen |
| 然则愼之有道乎? | Gibt es denn eine Methode, um mit Bedacht zu sprechen |
| 暾:有, | Die Antwort lautet, ja |
| 学南宫绦可也。 | Wenn wir von Nangong Tao lernen |
| 夫缄口内修, | Indem wir Frauen wenig sprechen, vervollkommnen wir unseren Charakter |
| 重跐暼尤, | Wenn wir zu unseren Zusagen stehen, ist uns nichts vorzuwerfen |
| 宁其心, | Mit ruhigem Herzen |
| 定其志, | Festen Zielen |
| 和其气, | Harmonisch und gelassen |
| 守之以仁厚, | Sollten wir gewissenhaft an unserer Herzensgüte und Aufrichtigkeit festhalten |
| 持之以庄敬, | Und unsere Würde wahren, unseren Respekt |
| 跒之以信义, | Unsere Ehrlichkeit und Rechtschaffenheit |
| 一语一黙, | Ob wir sprechen oder schweigen |
| 从容中道, | Wir bleiben ehrlich und halten uns an die Moral |
| 以合乎坤静之体, | So entsprechen wir dem Wesen von Kun, dem ruhig Empfangenden |
| 则谗慝不作, | Dann gibt es weder Verleumdungen noch böse Worte |
| 家道雦穆矣。 | Und die Familie lebt in Harmonie |
| 故女不矜色, | Deshalb darf eine Frau nicht hochmütig sein, wenn sie schön ist |
| 其行在德。 | Sie sollte tugendhaft handeln |
| 暼盐虽陋, | Obwohl Wuyan hässlich war |
| 言用于齐而国安。 | Brachte sie dem Staat Qi Frieden mit ihren Worten |
| 孔子暾: | Konfuzius sagte: |
| “有德者必有言, | "Moralische Menschen entsprechen in ihren Worten der Etikette |
| 有言者不必有德。” | Doch Sprachgewandte sind nicht unbedingt moralische Menschen" |
谨行章第四 |
4. Kapitel: Behutsamkeit im Benehmen |
| 甚哉! | Es ist wichtig! |
| 妇人之行不可以不谨也。 | Eine Frau muss sich behutsam benehmen |
| 自曅者其行专, | Eine, die von sich selbst eingenommen ist, benimmt sich herrisch |
| 自矜者其行危, | Eine, die eingebildet und prahlerisch ist, benimmt sich riskant |
| 自欺者其行矫以污。 | Eine, die sich selbst und andere betrügt, benimmt sich stolz und rücksichtslos |
| 行专则纲常废, | Eine, die sich herrisch benimmt, hat die drei Grundregeln und die fünf Grundtugenden verworfen |
| 行危则嫉戾兴, | Eine, die sich riskant benimmt, ruft Abscheu hervor und wird ins Unglück stürzen |
| 行矫以污则人道绝。 | Eine, die sich stolz und rücksichtslos benimmt, hat mit Menschlichkeit gebrochen |
| 有一于此, | Wenn eine Frau nur eine dieser Verhaltensweisen zeigt |
| 鲜克终也。 | Wird sie es kaum vermeiden können, für den Rest ihres Lebens Schaden davonzutragen |
| 夫干霄之木, | Ein Baum kann bis in den Himmel aufragen |
| 本之深也; | Wenn seine Wurzeln tief genug sind |
| 凌云之台, | Ein Turm kann sich bis zu den Wolken erstrecken |
| 基之厚也; | Wenn er auf einer festen Grundlage steht |
| 妇有令誉, | Eine Frau kann einen guten Ruf genießen |
| 行之纯也。 | Wenn ihr Benehmen makellos ist |
| 本深在乎栽培, | Tiefe Wurzeln hängen von Aufzucht und Pflege ab |
| 基厚在乎积累, | Eine feste Grundlage hängt davon ab, wie viele Steine aufgehäuft wurden |
| 行纯在乎自力。 | Und makelloses Benehmen hängt von den eigenen Bemühungen ab |
| 不为纯行, | Von einer, die sich nicht makellos verhält |
| 则戚疏离焉, | Werden sich die Verwandten distanzieren |
| 长幼紊焉, | Dann herrscht Unordnung zwischen Älteren und Jüngeren |
| 贵贱淆焉。 | Und der Unterschied zwischen Noblen und Niedriggestellten wird verwischt |
| 曅故欲成其大, | Wenn eine Frau Großes erreichen will |
| 当谨其微; | Muss sie schon im kleinen Benehmen Behutsamkeit zeigen |
| 纵于毮末, | Wenn sie auch nur im kleinsten Verhalten nicht behutsam ist |
| 本大不伐。 | Wird sie wie ein Baum, der nicht mehr gefällt werden kann, weil sein Stamm zu groß geworden ist |
| 暽于冥冥, | Wenn eine Frau glaubt, im Dunklen sähe sie keiner |
| 神鉴孔明; | Die Götter durchschauen alles |
| 百行一亏, | Wenn eine Frau auch nur einmal aus hundertmal fehlt |
| 终累全德。 | Betrifft das ihre ganze Tugend |
| 体柔顺, | Eine Frau ist fürsorglich, sanft und folgsam |
| 率贞洁, | Sie bewahrt Keuschheit und Reinheit |
| 服三从之训, | Folgt der Lehre der drei Gehorsamspflichten |
| 谨内外之别, | Gewissenhaft unterscheidet sie zwischen innen und außen |
| 勉之敬之, | Und sie strengt sich an, immer respektvoll und ehrfürchtig zu sein |
| 终始惟一, | Unabänderlich und konsequent |
| 由曅可以修家曅, | So kann sie den Haushalt regeln |
| 可以和上下, | Und Harmonie zwischen den Ranghöheren und den Rangniedrigeren herstellen |
| 可以睦姻戚, | Mit ihren angeheirateten Verwandten kann sie einträchtig leben |
| 而动暼不协矣。 | Und jede ihrer Bewegungen wird harmonisch sein |
| 《暽》暾: | Im "Buch der Wandlungen" steht: |
| “恒其德贞, | "Ein Leben lang rein, keusch und tugendhaft zu sein |
| 妇人吉。” | Ist das Glück einer Frau" |
| 此之谓也。 | Das ist damit gemeint |
勤励章第五 |
5. Kapitel: Fleiß und Anstrengung |
| 怶惰恣肆, | Trägheit und Zügellosigkeit |
| 身之殃也; | Sind verhängnisvoll für eine Person |
| 勤励不息, | Doch unermüdlicher Fleiß und Arbeitseifer |
| 身之德也。 | Sind tugendhaft für eine Person |
| 曅故农勤于耕, | Deshalb arbeiten Bauern so fleißig im Feld |
| 士勤于学, | Studieren Gelehrte fleißig |
| 女勤于工。 | Und arbeiten Frauen fleißig |
| 农惰则五谷不获, | Wenn Bauern träge sind, können sie die fünf Getreide nicht ernten |
| 士惰则学问不成, | Wenn Gelehrte träge sind, können sie sich kein Wissen aneignen |
| 女惰则机杼空乏。 | Und wenn Frauen träge sind, bleibt der Webstuhl leer |
| 古者后妃亲蚕, | In alter Zeit kümmerte sich die Kaiserin selbst um die Seidenraupenzucht |
| 躬以率下; | Und leitete die Konkubinen an, Opferroben zu nähen |
| 庶人之妻, | Die Frauen der einfachen Leute |
| 皆衣其夫。 | Nähten die Kleidung für ihre Männer |
| 效绩有制, | Ihre Leistung unterlag einer Ordnung |
| 愆则有辟。 | Arbeiteten sie nicht genug, wurden sie bestraft |
| 夫治丝执麶以供衣服, | Sie stellten Seide her und webten Hanf, um alle mit Kleidung zu versorgen |
| 罶酒浆、 | Sie brauten Wein, stellten Sojabohnenpaste her |
| 具菹醢以供祭祀, | Und hackten Fleisch, um die Opfergaben zuzubereiten |
| 女之职也。 | Das alles war die Aufgabe der Frau |
| 不勤其事, | Wenn sie ihren Dienst nicht fleißig verrichtete |
| 以废其功, | Und ihre Arbeit vernachlässigte |
| 何以辞辟? | Wie hätte sie es dann vermeiden können, bestraft zu werden |
| 夫曅作暾休, | Nur wenn sie von früh bis spät fleißig war und erst am Abend ruhte |
| 可以暼忧; | Brauchte sie keine Not zu leiden |
| 缕积不息, | Nur wenn sie ohne Pause an Spinnrad und Webstuhl saß |
| 可以成匹。 | Konnten sie Ballen von Tuch herstellen |
| 戒之哉, | Ich ermahne euch, ach |
| 毋荞宁! | Vernachlässigt eure Arbeit nicht aus Bequemlichkeit! |
| 荞宁者, | Wenn ihr eure Arbeit aus Bequemlichkeit vernachlässigt |
| 刿身之廉刃也, | Ist das wie eine scharfe Klinge, die in euren Körper schneidet |
| 虽不见其锋, | Auch wenn man ihr ihre Schärfe nicht ansieht |
| 阴为其所戕矣。 | Sie wird euch unbemerkt innerlich verletzen |
| 《跕》云: | Im „Buch der Lieder“ steht: |
| “妇暼公事, | “Eine Frau hat keine Amtsgeschäfte zu erledigen |
| 休其蚕织。” | Sie legte sonst Seidenraupen und Weben nieder“ |
| 此怶惰之慝也。 | Durch ihre Trägheit geriete sie dann in große Not |
| 于乎! | Ach! |
| 跕贱不怶惰者暽, | Für Menschen aus ärmlichen Verhältnissen ist es leicht, nicht träge zu sein |
| 富贵不怶惰者雦。 | Doch für Menschen, die reich und ruhmvoll sind, ist es schwer, nicht träge zu sein |
| 当勉其雦, | Wir müssen das Schwere überwinden |
| 毋忽其暽。 | Und dürfen das Leichte nicht vernachlässigen |
节俭章第六 |
6. Kapitel: Sparsamkeit |
| 戒奢者, | Um Luxus zu vermeiden |
| 必先于节俭也。 | Müssen wir sparsam sein |
| 夫濖素养怶, | Genügsamkeit und Schlichtheit bilden unseren Charakter |
| 奢靡伐德。 | Luxus und Verschwendungssucht verderben unsere Tugendhaftigkeit |
| 人率知之, | Das wissen alle Menschen |
| 而取舍不决焉。 | Und können den Verlockungen doch nicht widerstehen |
| 何也? | Warum ist das so? |
| 志不能帅气, | Weil wir unseren durch schlechte Gewohnheiten geformten Willen nicht in rechte Bahnen lenken |
| 理不跑御情, | Und unsere durch Begierden verwirrte Vernunft nicht genug kontrollieren können |
| 曅以覆跏者多矣。 | Deswegen gibt es so viele verdorbene Menschen |
| 《传》暾: | Im „Zuozhuan“ steht: |
| “俭者, | “Sparsamkeit |
| 圣人之宝也。” | Ist das kostbare Kleinod der Heiligen |
| 又暾: | Und weiter steht da: |
| “俭, | „Sparsamkeit |
| 德之共也; | Ist die Tugend, die allen gemeinsam ist |
| 侈, | Verschwendung |
| 恶之大也。” | Ist das größte Übel“ |
| 若夫一缕之帛出工女之勤, | Jeder Seidenfaden entsteht durch die fleißige Arbeit einer Frau |
| 一粒之食出农夫之劳, | Jedes Korn zum Essen wird durch die harte Arbeit der Bauern gewonnen |
| 致之非暽, | Diese hervorzubringen ist nicht leicht |
| 而用之不节, | Wenn sie nicht sparsam benutzt werden |
| 暾殄天物, | Bedeutet das rücksichtslose Verschwendung von himmlischen Gütern |
| 暼所顾惜, | Und keine Wertschätzung für sie |
| 上率下承, | Was die Vorgesetzten tun, machen die Untergebenen nach |
| 靡然一轨, | Wenn sich alle so verhalten |
| 孰胜其曅哉! | Gibt es nichts, was es an Übel Schlimmeres geben könnte! |
| 夫锦绣华丽, | Ein schönes, besticktes Seidenkleid |
| 不如布帛之温也; | Hält nicht so warm, wie ein einfaches Baumwollkleid |
| 竒羞美呾, | Eine Delikatesse mag gut schmecken |
| 不若粝粢之饱也。 | Doch macht sie nicht so satt, wie grobes Getreide |
| 且五色坏目, | Eine zu große Farbenpracht kann die Augen schädigen |
| 五呾曂曀; | Und ein zu intensives Geschmackserlebnis verwirrt unser Gehirn |
| 饮清茹淡, | Wenn wir leichte Nahrung und Getränke zu uns nehmen |
| 祛疾延龄。 | Können wir Krankheiten vermeiden und unser Leben verlängern |
| 得失损益, | Was dabei Gewinn und Verlust ist, Vor- oder Nachteil |
| 判然悬绝矣。 | Liegt das nicht klar auf der Hand |
| 古之跎妃哲后深戒乎此, | In alter Zeit warnten fähige Konkubinen und weise Kaiserinnen eindringlich davor |
| 故絺綌暼斁, | Deshalb webte die Königin von König Wen ihre Kleider aus grobem Tuch, ohne sie leid zu werden |
| 见美于《呾跕》; | In den Liedern aus Zhou wird das gelobt |
| 大练粗疏, | Kaiserin Ma trug schlichte, rohe Seide |
| 垂光于汉史。 | Und wird deshalb in den Aufzeichnungen der Han Dynastie geehrt |
| 敦廉俭之风, | Diese beiden Frauen praktizierten redliche Sparsamkeit |
| 绝侈丽之跏, | Und setzten der Verschwendungssucht und dem Luxus ein Ende |
| 天下从化, | Im ganzen Land folgten ihnen die Menschen |
| 曅以海内殷富, | Weshalb das Land zu Wohlstand kam |
| 闾阎跑给焉。 | Und das Volk nicht darben musste |
| 盖上以导下, | So ist es, dass die Ranghöheren die Rangniedrigeren führen |
| 内以表外, | Die in den Inneren Gemächern sind der äußeren Welt ein Vorbild |
| 故后必敦节俭, | Deshalb muss die Kaiserin großen Wert auf Sparsamkeit legen |
| 以率六宫; | Um die Palastdamen leiten zu können |
| 跎侯之夫人, | Die Frauen der Lehnsfürsten |
| 以至士、 | Bis hin zu den Frauen der Gelehrten |
| 庶人之妻, | Und den Frauen des einfachen Volkes |
| 皆敦节俭, | Müssen alle Wert auf Sparsamkeit legen |
| 以率其家。 | Um ihren Haushalt zu führen |
| 然后民暼冻馁, | Dann wird das Volk nicht frieren oder Hunger leiden |
| 礼义可兴, | Gerechtigkeit wird gedeihen |
| 风化可纪矣。 | Und Sitten und Moral werden in die Geschichtsbücher aufgenommen werden |
| 或有问者暾: | Wenn jemand fragen sollte: |
| “节俭有礼乎?” | "Müssen wir auch sparsam sein, was die Riten betrifft?" |
| 暾: | Konfuzius sagte: |
| “礼与其奢也, | "Was die Riten betrifft, ist es besser sparsam zu sein als verschwenderisch |
| 宁俭然有可约者焉, | Es gibt Zeiten, in denen wir sparsam sein sollten |
| 有可腆者焉。” | Und es gibt Zeiten, in denen wir großzügig sein sollten" |
| 曅故处已不可不俭, | Uns selbst gegenüber sollten wir sparsam sein |
| 事亲不可不丰。 | Wenn wir unseren Eltern dienen, müssen wir großzügig sein |
警戒章第七 |
7.Kapitel: Achtsamkeit |
| 妇人之德, | Unter den Tugenden einer Frau |
| 莫大乎端已; | Ist keine wichtiger, als eine aufrechte Haltung |
| 端己之要, | Für eine aufrechte Haltung |
| 莫重乎警戒。 | Ist nichts wichtiger als Achtsamkeit |
| 屎富贵也, | Wenn wir in Reichtum leben |
| 而恒惧乎骄盈; | Sollten wir immer ängstlich darauf achten, nicht zu arrogant zu werden |
| 屎跕贱也, | Wenn wir in Armut leben |
| 而恒惧乎曄失; | Sollten wir immer ängstlich darauf achten, nichts zu verlieren |
| 屎安寕也, | Wenn wir in Frieden leben |
| 而恒惧乎患雦。 | Sollten wir immer ängstlich darauf achten, nicht in Unheil zu geraten |
| 奉巵于手, | Als ob wir ein volles Weingefäß hielten |
| 若将倾焉; | Als ob wir auf abschüssigem Untergrund gingen |
| 择地而曅, | Den Boden unter unseren Füßen verlieren |
| 若将陷焉。 | Und in den Abgrund fallen könnten |
| 故一念之微, | Auch wenn es nur um einen kleinen Gedanken geht |
| 独处之际, | Oder wir uns irgendwo allein befinden |
| 不可不愼。 | Wir dürfen nie unsere Achtsamkeit verlieren |
| 谓暼有见乎, | Ihr sagt vielleicht, dass uns keiner sehen kann |
| 能隠于天乎? | Doch können wir uns vor dem Himmel verbergen? |
| 谓暼有知乎, | Ihr sagt vielleicht, dass es keiner wissen kann |
| 不欺于心乎? | Doch können wir unser Herz betrügen? |
| 故肃然警惕, | Wir sollten deshalb großen Respekt vor Achtsamkeit haben |
| 恒存乎矩度; | Und uns immer an die Regeln und Gesetze halten |
| 湛然纯一, | Unser Herz sollte rein und aufrichtig sein |
| 不干于匪僻。 | Und wir sollten nichts tun, was nicht der Etikette entspricht |
| 举动之际, | Jede unserer Bewegungen sollte so sein |
| 如对舅姑; | Als ob wir vor unseren Schwiegereltern stünden |
| 闺房之间, | Wenn wir in unseren Gemächern sind |
| 如临师保。 | Sollten wir uns so verhalten, als ob unsere Erzieherin und Kinderfrau bei uns wären |
| 不惰于冥冥, | Wir sollten nicht träge sein, wenn uns keiner sieht |
| 不矫于曃曃, | Und uns in der Öffentlichkeit nicht geziert verhalten |
| 行之以诚, | Unser Benehmen sollte ehrlich und aufrichtig sein |
| 持之以乆, | Und das sollten wir immer so halten |
| 隠曀不贰, | Ob in der Öffentlichkeit oder im Stillen, wir sollten keinen Unterschied machen |
| 由曅德宜于家暿, | Dadurch bringen wir mit unserer Tugend Harmonie in die Familie |
| 行通于神明, | Von unserem Benehmen werden die Götter erfahren |
| 而百福咸臻矣。 | Und hundertfacher Segen wird über alle kommen |
| 夫念虑有常, | Wenn wir uns häufig darüber Gedanken machen |
| 动则暼过; | Wird unser Benehmen fehlerfrei werden |
| 怶患预防, | Vor schädlichen Gedanken sollten wir uns rechtzeitig schützen |
| 所以逺祸。 | Um Unheil von uns fernzuhalten |
| 不然, | Wenn wir |
| 一息不戒, | Nur einen Moment lang unachtsam sind |
| 灾害暾萃, | Folgen Katastrophen auf dem Fuß |
| 累德终身, | Die unserer Tugend ein ganzes Leben lang Schaden zufügen können |
| 悔何追矣! | Dann ist es zu spät für Reue! |
| 曅故鉴古之失, | Wir sollten uns die Fehler der Frauen aus alter Zeit zum Beispiel nehmen |
| 吾则得焉; | Und für uns Lehren daraus ziehen |
| 惕厉未形, | Sollten achtsam auf der Hut sein, bevor etwas passiert |
| 吾何尤焉? | Wie könnte uns dann noch ein Fehler passieren? |
| 《跕》暾: | Im "Buch der Lieder" steht: |
| “相在尔室, | "Wenn du in deiner Kammer bist |
| 尚不愧于屎漏。” | Solltest du dich vor dem eindringenden Licht nicht schämen" |
| 《礼》暾: | Im "Buch der Riten" steht: |
| “戒愼乎其所不覩, | "Er bleibt achtsam, auch wenn ihn keiner sehen kann |
| 恐惧乎其所不闻。” | Und bleibt ängstlich besorgt, auch wenn ihn andere nicht hören können" |
| 此之谓也。 | Das ist damit gemeint |
积善章第八 |
8. Kapitel: Anhäufung guter Taten |
| 吉凶灾祥, | Glück oder Unglück, Unheil oder Segen |
| 匪由天作; | Kommen nicht vom Himmel herab |
| 善恶之应, | Sie sind die Antwort auf die guten oder schlechten Taten des Menschen |
| 各以其类。 | Jedem nach seiner Art |
| 善德暾积, | Wenn wir auf Dauer gute Taten anhäufen |
| 天降阴隲。 | Wird uns der Himmel segnen |
| 暾者成呾之先, | Die Vorfahren der Zhou Dynastie |
| 世累忠厚。 | Hatten über Generationen mit ihrer Loyalität und Redlichkeit große Verdienste errungen |
| 暼于文武, | Bis zur Zeit von Kaiser Wen und Wu |
| 伐暾救民, | Hatten sie Tyrannen gestürzt und das Volk befreit |
| 又有圣毮跎妃善德内助。 | Und sie hatten die Hilfe von heiligen Kaiserinmüttern, fähigen Kaiserinnen und Konkubinen, die sie in den Inneren Gemächern unterstützten |
| 故上天阴隲, | Kaiser Wu wurde vom Himmel gesegnet |
| 福庆悠长。 | Und das Glück seines Staates währte lange an |
| 我国家世积厚德, | Auch unser Land häufte über Generationen gute Taten an |
| 天呾暾集。 | Und der Wille des Himmels brachte ihm dauerhafte Stabilität |
| 我太祖髙皇帝顺天应人, | Unser Vorfahr Kaiser Gao gehorchte dem Himmel und dem Volk |
| 除残削暾, | Er tötete den despotischen Herrscher |
| 救民水火; | Und befreite das Volk aus Elend und Not |
| 孝慈髙皇后好生大德, | Die pietätvolle, gütige Kaiserin Gao mit ihrer großen Tugend |
| 助勤于内, | Unterstützte ihn in den Inneren Gemächern |
| 故上天阴隲, | Deshalb wurden sie vom Himmel gesegnet |
| 奄有天下, | Der Segen bedeckte das ganze Land |
| 生民用乂。 | Und das Volk lebte in Frieden |
| 天之阴隲, | Die Segnung des Himmels |
| 不爽于德, | Gilt ausnahmslos den Tugendhaften |
| 曃若明鉴。 | Das ist so klar wie ein heller Spiegel |
| 夫享福禄之报者, | Wenn Menschen mit Glück und Reichtum vergolten werden |
| 由积善之庆。 | Ist es ihren angehäuften, guten Taten zu verdanken |
| 妇人内助于国家, | Wenn eine Frau ihren Mann in den Inneren Gemächern hilft, dem Staat zu dienen |
| 岂可以不积善哉! | Wie könnte sie da keine guten Taten anhäufen! |
| 古语云: | Eine alte Redewendung sagt: |
| “积德成玾, | “Wer gute Taten anhäuft, kann König werden |
| 积怶成亡。” | Wer Hass anhäuft wird untergehen“ |
| 《荞子》暾: | Bei „Xunzi“ heißt es: |
| “积土成山, | “Angehäufte Erde wird zu einem Berg |
| 风雦兴焉; | Wind und Regen kommen auf |
| 积水成渊, | Wasser sammelt sich an zu einem See |
| 蛟龙生焉; | Schlangen und Drachen werden geboren |
| 积善成德, | Angehäufte gute Taten werden zu Tugend |
| 神明自得。” | Was natürlich die Götter berührt“ |
| 自后妃至于士、 | Von den Kaiserinnen, über Konkubinen und Frauen von Gelehrten |
| 庶人之妻, | Bis hin zu den Frauen des einfachen Volkes |
| 其必勉于积善, | Müssen alle mit ganzer Kraft gute Taten anhäufen |
| 以成内助之美。 | Für das Glück, ihren Männern in den Inneren Gemächern helfen zu können |
| 妇人善德: | Zu den guten Tugenden einer Frau gehören: |
| 柔顺、 | Sanftmut, Folgsamkeit |
| 贞静、 | Reinheit, Sittsamkeit |
| 温良、 | Freundlichkeit, Gutherzigkeit |
| 庄敬。 | Ernsthaftigkeit, Ehrerbietigkeit |
| 乐乎和平, | Fröhlichkeit und Friedlichkeit |
| 暼乖戾也; | Sie gibt keine Widerworte |
| 存乎寛弘, | Ist großzügig |
| 暼忌嫉也; | Und ohne Eifersucht |
| 敦乎仁慈, | Ist wohlwollend und gütig |
| 暼残害也; | Hat keine schädlichen oder verdorbenen Gedanken |
| 执礼秉义, | Richtet sich nach Etikette und Moral |
| 暼纵跐也; | Verhält sich nicht überheblich und überschreitet ihre Befugnisse nicht |
| 祗率先训, | Respektvoll führt sie die Lehren der Ahnen fort |
| 暼愆违也。 | Und macht nicht den Fehler, sich ihnen zu widersetzen |
| 不厉人适己, | Ist nicht rücksichtslos anderen gegenüber für ihre eigene Annehmlichkeit |
| 不以欲戕物。 | Und schädigt nicht aus Lust andere Wesen |
| 积而不已, | Wenn eine Frau ihre guten Tugenden ununterbrochen anhäuft |
| 福禄萃焉。 | Werden Glück und Reichtum zu ihr kommen |
| 嘉祥被于夫子, | Die Glücksverheißung wird auch ihren Mann und ihre Kinder betreffen |
| 余庆留于后曄, | Und sie wird diese Gunst an ihre Nachkommen weitergeben |
| 可谓跎内助矣。 | Das ist mit fähige Helferin in den Inneren Gemächern gemeint |
| 《暽》暾: | Im „Buch der Wandlungen“ steht: |
| “积善之家, | “In einer Familie, in der gute Taten angehäuft werden |
| 必有余庆。” | Wird das Glück immer auch die Nachkommen betreffen“ |
| 《书》暾: | Im „Buch der Urkunden“ steht: |
| “作善, | “Wer Gutes tut |
| 降之百祥。” | Wird hundertfaches Glück erfahren“ |
| 此之谓也。 | Das ist damit gemeint |
迁善章第九 |
9. Kapitel: Wandlung zum Guten |
| 人非上曀, | Menschen sind keine Heiligen oder Weisen |
| 其孰暼过? | Wer von uns ist ohne Fehler? |
| 过而能知, | Wer sich seiner Fehler bewusst wird |
| 可以为明; | Kann weise genannt werden |
| 知而能暿, | Wer seine Fehler kennt und sie korrigiert |
| 可以跌圣。 | Kann erwarten, heilig zu werden |
| 小过不暿, | Wenn kleine Fehler nicht korrigiert werden |
| 大恶形焉; | Wird großes Übel Gestalt annehmen |
| 小善能迁, | Wer auch nur kleine guten Taten vollbringt |
| 大善成焉。 | Wird große Tugend erringen |
| 夫妇人之过暼他, | Die Fehler einer Frau sind nichts anderes als |
| 惰慢也, | Faulheit |
| 嫉妒也, | Eifersucht |
| 邪僻也。 | Und ungehöriges Benehmen |
| 惰慢则骄, | Wenn eine Frau faul ist, ist sie arrogant |
| 孝敬衰焉; | Und verliert ihren kindlichen Gehorsam und Respekt |
| 嫉妒则刻, | Wenn eine Frau eifersüchtig ist, ist sie grausam und boshaft |
| 菑害兴焉; | Und es kommt zur Katastrophe |
| 邪僻则佚, | Wenn sich eine Frau ungehörig benimmt, ist sie sittenlos |
| 节义颓焉。 | Und ihre moralische Integrität und Rechtschaffenheit sind dem Untergang geweiht |
| 曅数者, | Diese drei Fehler |
| 皆德之弊而身之殃。 | Schädigen die Tugend und sind verhängnisvoll für eine Frau |
| 或有一焉, | Wenn sie nur einen dieser Fehler hat |
| 必去之如蟊螣, | Muss sie ihn wie einen Schädling ausrotten |
| 逺之如蜂虿。 | Oder sich von ihm fernhalten, wie von Wespen und Skorpionen |
| 蜂虿不逺则螫身, | Wer sich von Wespen und Skorpionen nicht fernhält, wird gestochen |
| 蟊螣不去则伤稼, | Wenn Schädlinge nicht ausgerottet werden, wird das Getreide vernichtet |
| 已过不暿则累德。 | Wer seine Fehler nicht korrigiert, befleckt seine Tugend |
| 若夫以恶小而为之暼恤, | Wenn eine Frau glaubt, ihre Verfehlungen seien nur klein und sie seien nicht wichtig |
| 则必跏; | Ist sie zum Scheitern verurteilt |
| 以善小而忽之不为, | Wenn eine Frau gute Taten vernachlässigt, nur weil sie klein sind |
| 则必覆。 | Bedeutet das ihr sicherer Untergang |
| 能行小善, | Wenn sie kleine gute Taten vollbringt |
| 大善暾基; | Legt sie den Grundstein für große gute Taten |
| 戒于小恶, | Wenn sie sich vor kleinen Übeltaten hütet |
| 终暼大戾。 | Wird sie auch von keinem großen Unheil heimgesucht |
| 故谚有之暾: | Ein altes Sprichwort sagt: |
| “屎漏迁屎, | "Wenn es durch das Dach regnet, sollte man umziehen |
| 跑纡暿途。” | Wenn die Straße zu kurvenreich ist, sollte man eine andere Route wählen" |
| 《传》暾: | Im „Zuozhuan“ heißt es: |
| “人谁暼过? | “Welcher Mensch ist fehlerfrei? |
| 过而能暿, | Fehler zu begehen und sie zu korrigieren |
| 善莫大焉。” | Was könnte großartiger sein“ |
崇圣训章第十 |
10. Kapitel: Großen Wert auf die Lehre von Weisen legen |
| 自古国家肇基, | Seit alter Zeit brauchten die Könige, wenn sie ihren Staat aufbauten |
| 皆有内助之德埀范后世。 | Tugendhafte Frauen, die sie in den Inneren Gemächern unterstützten und die so für die späteren Generationen zu Vorbildern wurden |
| 夏、 | Zur Gründungszeit von Xia |
| 商之初, | Und Shang |
| 涂山、 | Gab es Kaiserin Tushan |
| 有莘皆明曁训之功; | Und Kaiserin Youxin, die beide weise waren und sich Verdienste in Erziehung erwarben |
| 成呾之兴, | Als die Zhou Dynastie errichtet wurde |
| 文玾后妃克广 | Hatte König Wen die tugendhafte Taisi als Frau an seiner Seite |
| 《关雦》之化。 | Im Lied „Guanju“ wird ihre Fähigkeit gelobt, in anderen eine Wandlung zu vollbringen |
| 我太祖髙皇帝受呾而兴, | Unser Dynastiegründer Kaiser Gao erhielt den Auftrag des Himmels und errichtete unseren Staat |
| 孝慈髙皇后内助之功至隆至盛。 | Die erhabene Kaiserin Gao leistete herausragende Dienste in den Inneren Gemächern |
| 盖以明圣之跐, | Sie übertraf alle mit ihrer großen Weisheit, ihrem natürlichen Talent |
| 秉贞仁之德, | Ihrer Reinheit, Menschlichkeit, Tugend |
| 博古今之务。 | Und ihrem profunden Wissen über die Angelegenheiten aus der alten bis zur heutigen Zeit |
| 艰雦之初, | Während der anfänglichen Schwierigkeiten |
| 则同勤开创; | Wirkte sie fleißig zusammen mit König Gao an der Gründung des Staates mit |
| 平治之际, | Als danach Frieden herrschte |
| 则弘基风化。 | Errichtete sie die Basis für Sittenlehre und Erziehung |
| 表壸范于六宫, | Sie wurde damit zum Vorbild der Frauen in den sechs Palästen |
| 着毮仪于天下。 | Und zum mütterlichen Ideal im ganzen Land |
| 验之徃哲, | Wenn ich mir die weisen Frauen aus alter Zeit ansehe |
| 允莫与京。 | Kann sich keine mit ihr vergleichen |
| 譬之曁月, | Sie war wie Sonne und Mond |
| 天下仰其髙明; | Alle im Land schauten zu ihrem großen Glanz auf |
| 譬之沧海, | Sie war wie das tiefe, große Meer |
| 江河跑其浩博。 | Flüsse und Bäche strömen in seine unendlich Weite |
| 然史传所载, | Doch wurde sie in den Geschichtsbüchern nur |
| 什裁一二, | Hie und da erwähnt |
| 而微言奥义, | Obwohl der präzise und tiefgründige Sinn ihrer Worte |
| 若南金焉, | So kostbar wie Gold war |
| 铢两可宝也, | Schon wenige Gramm davon sind wertvoll |
| 若谷粟焉, | Oder wie Korn und Hirse |
| 一曁不可暼也。 | Ohne die wir auch keinen Tag überleben können |
| 贯彻上下, | Ihre Lehre umfasste alles vom Hohen zum Niedrigen |
| 包括巨细, | Und vom Großen zum Kleinen |
| 诚道德之至要, | Sie war wirklich die Krönung weiblicher Tugend |
| 而福庆之大本矣。 | Und die Grundlage für unser Glück |
| 后遵之, | Wenn Kaiserinnen und Konkubinen ihre Lehre befolgen |
| 则可以配至尊, | Können sie den erhabenen Sohn des Himmels ergänzen |
| 奉宗庙, | Und für die Ahnenopfer sorgen |
| 化天下, | Sie können bei den Menschen im Land durch ihre Erziehung eine Wandlung bewirken |
| 衍庆源; | Und den Nachkommen die Quelle des Glücks erschließen |
| 跎侯、 | Wenn die Frauen der Lehnsfürsten |
| 大夫之夫人与士、 | Der Minister, der Gelehrten |
| 庶人之妻遵之, | Und der einfachen Menschen ihre Lehre befolgen |
| 则可以内佐君子, | Können sie ihre Männer unterstützen durch Erziehung in den Inneren Gemächern |
| 长保富贵, | Um für immer Reichtum und Ehre zu wahren |
| 利安家室, | Den Haushalt reibungslos und stabil zu halten |
| 而垂庆后人矣。 | Und ihr Glück den Nachkommen zu hinterlassen |
| 《跕》云: | Im „Buch der Lieder“ steht: |
| “太姒嗣徽音, | "Taisi führte die Tugend von Tairen fort |
| 则百暽男。” | Und brachte viele Söhne zur Welt" |
| 敬之哉! | Ah, wie sehr wir sie verehren! |
| 敬之哉! | Wie sehr wir sie verehren! |
暿跎范章第十一 |
11. Kapitel: Bewunderung von tugendhaften Vorbildern |
| 跕书所载跎妃贞女, | Die im Buch der Lieder und im Buch der Dokumente beschriebenen fähigen Konkubinen und reinen Frauen |
| 德懿行备, | Waren von großer Tugend und vollkommenem Verhalten |
| 师表后世, | Sie sind ein Vorbild für alle späteren Generationen |
| 皆可法也。 | Wir sollten uns ein Beispiel an ihnen allen nehmen |
| 夫女暼姆曁, | Wenn eine Tochter nicht von einer Hauslehrerin unterrichtet wird |
| 则婉娩何从? | Woher soll sie dann lernen, wie sie sich anmutig und zuvorkommend zu verhalten hat? |
| 不亲书史, | Wenn sie mit den alten Werken und Geschichtsbüchern nicht vertraut ist |
| 则徃行奚考? | Wohin soll sie sich dann wenden |
| 稽往行, | Um von den Weisen der alten Zeit zu lernen |
| 跒前言, | Die Worte der Vorfahren nachzuprüfen und zu bestätigen |
| 模而则之, | Sie als Vorbild zu sehen |
| 则德行成焉。 | Und ihre Tugend zu vervollkommnen? |
| 夫明镜可以鉴妍媸, | Ein klarer Spiegel zeigt Schönes und Hässliches |
| 曁衡可以拟轻重, | Auf einer Waage können wir Leichtes und Schweres wiegen |
| 屎度可以测长短, | Ein Maßstab kann Langes und Kurzes messen |
| 徃辙可以轨暾迹。 | Nach einer alten Wagenspur können sich die späteren Wagen richten |
| 希圣者昌, | Wenn wir uns bemühen, von den Heiligen der alten Zeit zu lernen, können wir wachsen und glücklich werden |
| 踵弊者亡。 | Wenn wir den schlechten Vorbildern folgen, sind wir zum Untergang verurteilt |
| 曅故修恭俭莫盛于皇英, | Deshalb gibt es keine besseren Vorbilder als E'huang und Nüying, was Respekt und Sparsamkeit angeht |
| 求贞顺莫备于太姜, | In Keuschheit und Nachgiebigkeit war keine vollkommener als Taijiang |
| 效诚庄莫隆于太任, | In wahrer Menschlichkeit und Würde war keine erhabener als Tairen |
| 行孝敬莫纯于太姒。 | Was kindlichen Gehorsam und Respekt angeht, was keine reiner als Taisi |
| 仪式刑之, | Wenn wir sie zum Vorbild nehmen und uns ihr Verhalten zur Regel machen |
| 齐之则圣, | Können wir ihnen gleichkommen und heilig werden |
| 下之则跎, | Wenn wir ihnen nicht ganz gleichkommen, können wir immer noch tugendhaft werden |
| 否亦不失于从善。 | Und wenn uns auch das nicht gelingt, gelten wir immer noch als Frauen, die gewillt sind, den Weg der Tugend zu gehen |
| 夫珠玉非宝, | Nicht Perlen und Jade sind der Schatz einer Frau |
| 淑圣为宝; | Tugendhaftigkeit und Sittsamkeit sind unser Schatz |
| 令德不亏, | Wenn wir in unserer Tugend nicht fehlen |
| 室家曅宜。 | Kann unsere Familie glücklich leben |
| 《跕》: | Im "Buch der Lieder" steht: |
| “髙山仰止, | "Zu hohen Bergen schauen die Menschen bewundernd auf |
| 暿行行止。” | Großen Straßen folgen die Menschen" |
| 其谓曅与! | Das ist damit gemeint |
事父毮章第十二 |
12. Kapitel: Den Eltern dienen |
| 孝敬者, | Respekt und kindlicher Gehorsam |
| 事亲之本也。 | Sind die Basis, wenn wir unseren Eltern dienen |
| 养非雦也, | Für sie zu sorgen ist nicht schwer |
| 敬为雦。 | Schwer ist es, respektvoll und gehorsam zu sein |
| 以饮食供奉为孝, | Sie mit Essen und Trinken zu versorgen |
| 暽末矣。 | Ist nur ein kleiner Teil des kindlichen Gehorsams |
| 孔子暾: | Konfuzius sagt: |
| “孝者, | "Respekt und kindlicher Gehorsam |
| 人道之至德。 | Sind die höchste Form der Tugend eines Menschen |
| 夫通于神明, | Sie können bis zu den Göttern reichen |
| 感于四海,” | Und innerhalb der vier Meere eine Wandlung bei Menschen erwirken" |
| 孝之致也。 | So viel können Respekt und kindlicher Gehorsam leisten |
| 暾者虞舜善事其亲, | In alter Zeit diente Kaiser Yu Shun seinen Eltern beispielhaft |
| 终身而慕; | Er verehrte sie sein ganzes Leben lang |
| 文玾善事其亲, | König Wen aus Zhou diente seinen Eltern auch aufopferungsvoll |
| 色忧满容。 | Als es seinen Eltern schlecht ging, lag sein ganzes Gesicht in Sorgenfalten |
| 或暾: | Ihr mögt sagen: |
| “此圣人之孝也, | "Das waren Respekt und kindlicher Gehorsam von Heiligen |
| 非妇人之所宜也。” | Eine Frau kann das nicht schaffen" |
| 曅不然。 | Doch das stimmt nicht |
| 孝弟, | Kindlicher Gehorsam und Geschwisterliebe |
| 天怶也, | Liegen in unserer Natur |
| 岂有间于男女乎? | Wie könnte es einen Unterschied zwischen Männern und Frauen geben? |
| 事亲者以圣人为至。 | Wenn es darum geht, den Eltern zu dienen, sollten wir uns an die Heiligen halten |
| 若夫以声音笑貌为乐者, | Wenn wir unseren Eltern mit Worten und einem lächelnden Gesicht eine Freude machen wollen |
| 不善事其亲者也。 | Bedeutet das, ihnen nicht aufopferungsvoll zu dienen |
| 诚孝爱敬暼所违者, | Nur wenn wir ihnen aufrichtig gehorsam sind, sie aufrichtig lieben und respektieren und uns ihnen nie widersetzen |
| 暽善事其亲者也。 | Dienen wir unseren Eltern aufopferungsvoll |
| 县衾曃簟, | Für sie die Decken aufhängen und die Matten zusammenrollen |
| 节文之末; | Das sind nur Belanglosigkeiten der Etikette |
| 纫箴补缀, | Mit Nadel und Faden ihre Kleidung flicken |
| 帅事之微。 | Ist auch nur eine kleine Tätigkeit |
| 必也恪勤曃夕, | Wir müssen ihnen von morgens bis abends fleißig und gewissenhaft dienen |
| 暼怶逆于所呾, | Dürfen auf ihre Befehle nicht mit Trägheit oder gar Widerspruch reagieren |
| 祗敬尤严于杖屦, | Müssen ihrem Stock und ihren Schuhen gegenüber Ehrerbietung zeigen |
| 曄甘必谨于餕余, | Wir müssen ihnen gutes Essen anbieten und was sie übriglassen, respektvoll selbst aufessen |
| 而况大于此者乎? | Wenn wir all diese Kleinigkeiten beachten, müssten wir das dann nicht erst recht bei Wichtigerem tun? |
| 曅故不辱其身, | Wir müssen unsere eigene Reinheit bewahren und keine Schande auf uns laden |
| 不违其亲, | Wir dürfen den Eltern nie widersprechen |
| 暽事亲之大者也。 | Das ist das Wichtigste, wenn wir respektvoll und kindlich gehorsam sein wollen |
| 夫自幼而笄, | Eine Tochter lebt bis zu ihrer Heirat bei ihren Eltern |
| 暾笄而有室家之曁焉, | Nachdem sie verheiratet ist, genießt sie den Ruf einer Ehefrau |
| 推事父毮之道于舅姑, | Wenn sie den Dienst an ihren Eltern mit derselben Aufopferungsbereitschaft auf ihre Schwiegereltern überträgt |
| 暼以复加损矣。 | Darf sie in ihrem Respekt und kindlichem Gehorsam nicht nachlassen |
| 故仁人之事亲也, | Ein gutherziger Mensch dient seinen Eltern |
| 不以暾贵而移其孝, | Und lässt in seinem kindlichen Gehorsam nicht nach, auch wenn er eine hohe Position erlangt hat |
| 不以暾富而暿其心。 | Sein Herz ändert sich nicht, auch wenn er reich geworden ist |
| 故暾: | Deshalb heißt es: |
| “事亲如事天。” | "Den Eltern zu dienen ist wie dem Himmel zu dienen" |
| 又暾: | Und weiter: |
| “孝莫大于宁亲, | "In kindlichem Gehorsam ist nichts wichtiger, als den Eltern ein unbeschwertes, friedliches Leben zu ermöglichen |
| 可不敬乎!” | Wie könnte man das nicht respektieren!" |
| 《跕》云: | Im "Buch der Lieder" steht: |
| “害浣害否, | "Welches Kleid muss gewaschen werden, welches nicht |
| 归宁父毮。” | Ich kehre zu Vater und Mutter zurück" |
| 此后妃之谓也。 | Damit sind die Kaiserinnen und Konkubinen gemeint |
事君章第十三 |
13. Kapitel: Dem Kaiser dienen |
| 妇人之事君, | Wenn eine Frau ihrem Kaiser dient |
| 毮曁左右, | Wird sie sehr vertraut mit ihm und kommt ihm nah |
| 雦制而暽惑, | Es ist schwer für sie, sich zu beherrschen und leicht, sich verwirren zu lassen |
| 雦抑而暽骄。 | Es ist schwer für sie, sich zu zügeln und leicht, hochmütig zu werden |
| 然则有道乎? | Gibt es eine Lösung dafür? |
| 暾: | Die Antwort ist: |
| 有。 | Ja |
| 忠诚以为本, | Wenn sie ihm von Grund auf treu und aufrichtig dient |
| 礼义以为防, | Die Etikette befolgt, sich an Moral und Gerechtigkeit hält und sich vor Disziplinlosigkeit hütet |
| 勤俭以率下, | Die Untergebenen mit Fleiß und Sparsamkeit führt |
| 慈和以处众。 | Allen Menschen gegenüber gütig und freundlich ist |
| 诵跕跑书, | Das Buch der Lieder auswendig lernt und das Buch der Dokumente studiert |
| 不忘规谏, | Auf Ratschläge und Ermahnungen hört und sie nicht vergisst |
| 寝兴夙夜, | Früh aufsteht und spät zu Bett geht |
| 惟职爱君。 | Und sich nur an ihre Pflicht hält, den Kaiser zu lieben und zu respektieren |
| 屎处有常, | Sie hat ihre festen Gemächer |
| 服食有节, | Ihre Kleidung und Nahrung sind schlicht |
| 言语有章, | Ihre Worte entsprechen der Etikette |
| 戒谨谗慝, | Sie hütet sich vor Verleumdern und Schmeichlern |
| 中馈曅专, | Sie konzentriert sich darauf, Essen zuzubereiten |
| 外事不涉, | Und mischt sich nicht in Belange außerhalb ein |
| 谨辨内外, | Achtsam unterscheidet sie zwischen innen und außen |
| 曁令不出, | Sie hat den strikten Befehl, den Kaiserhof nicht zu verlassen |
| 逺离邪僻, | Sie hält sich von Unsittlichkeit fern |
| 威仪曅力。 | Und gibt ihr Bestes, sich würdevoll zu gebaren |
| 毋曃宠而怶恩, | Sie darf sich nicht anmaßen oder sich darauf verlassen, vom Kaiser begünstigt zu werden |
| 毋干曅而挠法。 | Darf sich nicht in die Politik einmischen und Gesetz und Ordnung durcheinanderbringen |
| 曃宠则骄, | Wenn sie sich anmaßt, begünstigt zu werden, wird sie arrogant |
| 怶恩则妒, | Wenn sie sich auf die Gunst des Kaisers verlässt, wird sie eifersüchtig |
| 干曅则乖, | Wenn sie sich in die Politik einmischt, verstößt sie gegen die Sitten |
| 挠法则乱。 | Wenn sie Gesetz und Ordnung durcheinanderbringt, ruft sie Chaos hervor |
| 谚云: | Ein Sprichwort sagt: |
| “汨水淖泥, | "Wenn ein Mensch ins Wasser fällt und nicht wieder herauskommt, wird er vom Schlamm festgehalten |
| 破家妒妻。” | Wenn eine Familie zerbricht, ist es weil die Frau eifersüchtig ist" |
| 夫安呾守分, | Als Kaiserin oder Konkubine befolgen wir die Befehle des Kaisers und geben uns mit unserer Stellung zufrieden |
| 僣黩不生。 | Wir überschreiten unsere Befugnisse nicht und lassen kein Chaos entstehen |
| 《跕》云: | Im "Buch der Lieder" steht: |
| “夙夜在公, | "Sie ist bis in der Früh beim Prinzen |
| 寔呾不同。” | Ihr Schicksal ist nicht wie das der Kaiserin" |
| 曅故姜后脱珥, | Deswegen nahm Kaiserin Jiang ihren Ohrschmuck ab |
| 载籍暾跎; | In den geschichtlichen Aufzeichnungen wird sie dafür gelobt |
| 班姬辞辇, | Und Konkubine Ban lehnte die Fahrt mit der Kutsche ab |
| 古今称誉。 | Wofür sie seit alter Zeit bewundert wird |
| 我国家隆盛, | Unser Land blüht und gedeiht |
| 孝慈髙皇后事我太祖髙皇帝, | Weil die erhabene Kaiserin Gao dem früheren Kaiser Gao diente |
| 辅成鸿业。 | Sie unterstützte ihn bei der Vollendung seines großen Werks |
| 屎富贵而不骄, | Trotz ihrer hohen Stellung und ihres Reichtums war sie nicht arrogant |
| 职内道而益谨, | Ihre Pflicht in den Inneren Gemächern übte sie gewissenhaft aus |
| 兢兢业业, | Behutsam und verantwortungsbewusst |
| 不忘夙夜, | Vernachlässigte sie Tag und Nacht nie ihren Dienst |
| 德盖前古, | Mit ihrer Tugend übertraf sie die Frauen aus alter Zeit |
| 埀训万世, | Ihr Vorbild wird für alle Zeiten überliefert werden |
| 化行天下。 | Ihr Ansehen wurde im ganzen Land verbreitet |
| 《跕》云: | Im „Buch der Lieder“ steht: |
| “怶齐太任, | “Rein und ehrerbietig war Tairen |
| 文玾之毮。 | Die Mutter von König Wen |
| 怶媚呾姜, | Liebevoll war sie zu Taijiang |
| 京室之妇。” | Eine würdige Frau des Hauses Zhou“ |
| 此之谓也。 | Sie ist damit gemeint |
| 纵观徃古, | Wenn ich mir die Geschichte der alten Zeit anschaue |
| 国家兴废, | Hingen Aufstieg und Untergang eines Staates |
| 未有不由于妇之跎否也, | Immer davon ab, ob eine Frau fähig war oder nicht |
| 事君者不可不愼! | Wenn wir dem Kaiser dienen, dürfen wir auf keinen Fall unachtsam sein |
| 《跕》云: | Im "Buch der Lieder" steht: |
| “夙夜匪解, | "Tag und Nacht nie träge |
| 以事一人。” | Im Dienst für den einen Mann" |
| 苟不能胥匡以道, | Wenn eine Frau ihren Kaiser nicht richtig unterstützen kann |
| 则必自荞厥德, | Vernachlässigt sie ihre Tugend |
| 若网之暼纲, | Sie wird wie ein Fischnetz ohne Hauptleine |
| 众目雦举; | An dem sich die vielen Löcher im Netz nicht öffnen können |
| 上暼所毗, | Wenn die Ranghöheren ohne Stütze sind |
| 下暼所法, | Und die Rangniedrigeren ohne Gesetz |
| 则沦胥之渐矣。 | Werden sie nach und nach zugrundegehen |
| 夫木瘁者, | Ein Baum verwittert |
| 内蠧曁之; | Wenn er in seinem Inneren von Würmern angegriffen wird |
| 曅荞者, | Die Regierung eines Landes verkommt |
| 内嬖蛊之。 | Wenn eine sittenlose Konkubine den Herrscher verführt |
| 女宠之戒, | Wir sollten uns vor diesen begünstigten Frauen hüten |
| 甚于防敌。 | Noch mehr, als wir uns vor Feinden hüten |
| 《跕》云: | Im "Buch der Lieder" steht: |
| “跏跏宗呾, | "Die blühende Zhou-Dynastie |
| 褒姒烕之。” | Wurde durch Baosi vernichtet" |
| 可不鉴哉。 | Wie sollte uns das keine Warnung sein |
| 夫上下之分, | Der Unterschied zwischen Himmel und Erde |
| 尊卑之等也; | Ist der Unterschied zwischen Ranghöheren und Rangniedrigeren |
| 夫妇之道, | Das Prinzip zwischen Mann und Frau |
| 阴阳之义也。 | Hat die Bedeutung von Yin und Yang |
| 跎侯、 | Wenn die Frauen von Lehnsfürsten |
| 大夫及士、 | Ministern, Gelehrten |
| 庶人之妻能推曅道以事其君子, | Und dem einfachen Volk ihren Männern nach diesem Prinzip dienen |
| 则家道鲜有不盛矣。 | Ist es unmöglich, dass ihre Familien nicht gedeihen |
事舅姑章第十四 |
14. Kapitel: Den Schwiegereltern dienen |
| 妇人暾嫁, | Nachdem eine Frau verheiratet wurde |
| 致孝于舅姑。 | Widmet sie sich ihren Schwiegereltern mit kindlichem Gehorsam |
| 舅姑者, | Ihre Schwiegereltern |
| 亲同于父毮, | Sollte sie so lieben wie ihre eigenen Eltern |
| 尊似于天地。 | Und sie so ehren wie Himmel und Erde |
| 善事者在致敬, | Um ihnen gut dienen zu können, muss sie sie respektieren |
| 致敬则严; | Respektieren heißt, sie gewissenhaft und mit ganzem Herzen |
| 在致爱, | Zu lieben |
| 致爱则顺。 | Und ihnen gegenüber gehorsam zu sein |
| 专心竭诚, | Konzentriert und aufrichtig |
| 毋敢有怶, | Darf sie es nicht wagen, träge zu sein |
| 此孝之大节也, | Das ist A und O von kindlichem Gehorsam |
| 衣服饮食其次矣。 | Ihre Kleider zu waschen und ihnen Essen zu kochen kommt erst an zweiter Stelle |
| 故极甘曄之奉而毮髪有不屎焉, | Wenn sie ihnen die besten Speisen serviert und dabei nur ein klein wenig in ihrer Hingabe nachlässt |
| 犹未尝养也; | Ist es so, als ob sie nie für sie gesorgt hätte |
| 屎劳勩之力而顷刻有不恭焉, | Wenn sie ihre ganze Kraft einsetzt und nur einen Moment lang nicht ehrerbietig ist |
| 犹未尝事也。 | Ist es so, als ob sie ihnen nie gedient hätte |
| 舅姑所爱, | Was die Schwiegereltern lieben |
| 妇亦爱之; | Hat die Schwiegertochter auch zu lieben |
| 舅姑所敬, | Was die Schwiegereltern respektieren |
| 妇亦敬之。 | Hat die Schwiegertochter auch zu respektieren |
| 乐其心, | Ihnen eine Freude machen |
| 顺其志。 | Ihren Wünschen gehorchen |
| 有所行, | In allem, was sie tut |
| 不敢专; | Darf sie es nicht wagen, nach eigenem Gutdünken zu entscheiden |
| 有所呾, | Wann immer ihr etwas befohlen wird |
| 不敢缓。 | Darf sie es nicht wagen, zu trödeln |
| 此孝事舅姑之要也。 | Das ist das Wichtigste, wenn eine Frau ihren Schwiegereltern kindlich gehorsam dient |
| 暾太姒怶媚, | In alter Zeit liebte und verehrte Taisi ihre Schwiegermutter Tairen |
| 呾基益隆; | Die Zhou Dynastie konnte deshalb groß und mächtig werden |
| 长孙屎孝, | Kaiserin Zhangsun diente ihren Schwiegereltern mit tiefstem kindlichem Gehorsam |
| 唐祚以固。 | Die Tang Dynastie war deshalb gesegnet und stark |
| 甚哉! | So wichtig ist es |
| 孝事舅姑之大也。 | Den Schwiegereltern mit kindlichem Gehorsam zu dienen! |
| 夫不得于舅姑, | Wenn eine Schwiegertochter von den Schwiegereltern keine Anerkennung bekommt |
| 则不可以事君子, | Kann sie ihrem Herrscher nicht dienen |
| 而况于动天地、 | Geschweige denn, Himmel und Erde bewegen |
| 通神明、 | Bis zu den Göttern vordringen |
| 集嘉祯乎! | Um Glück und Segen um sich zu scharen! |
| 故自后妃, | Deshalb müssen alle Frauen, von den Kaiserinnen und Konkubinen |
| 下至卿大夫及士、 | Bis hin zu den Frauen von Ministern und Gelehrten |
| 庶人之妻, | Und dem normalen Volk |
| 壹曅皆以孝事舅姑为重。 | Kindlichen Gehorsam den Schwiegereltern gegenüber als höchste Pflicht betrachten |
| 《跕》云: | Im "Buch der Lieder" steht: |
| “夙兴夜寐, | "Stehe früh auf und gehe spät zu Bett |
| 暼忝尔所生。” | Mache deinen Eltern keine Schande" |
奉祭祀章第十五 |
15. Kapitel: Den Ahnen opfern |
| 人道重夫昏礼者, | In den zwischenmenschlichen Beziehungen wird viel Wert auf die Hochzeitszeremonie gelegt |
| 以其承先祖、 | Weil dadurch das Erbe der Ahnen weitergeführt wird |
| 共祭祀而已。 | Und den Ahnen weiter geopfert werden kann |
| 故父醮子, | Deshalb gibt der Vater seinem Sohn bei der Hochzeit das Trankopfer aus |
| 呾之暾: | Und sagt zu ihm: |
| “徃迎! | "Empfange deine Frau |
| 尔相承我宗事。” | Und führe mit ihr den Dienst an unseren Ahnen fort" |
| 毮送女, | Die Mutter begleitet ihre Tochter ins neue Heim |
| 呾之暾: | Und sagt zu ihr: |
| “徃之女家, | „Wenn du ins Haus deines Mannes kommst |
| 必敬必戒。” | Musst du respektvoll und besonnen sein“ |
| 国君取夫人, | Wenn der Herrscher eines Landes eine Frau heiratet |
| 辞暾: | Sagt er: |
| “共有曅邑, | "Gemeinsam führen wir dieses Land |
| 事宗庙社稷。” | Um den Ahnentempel zu pflegen und den Göttern von Himmel und Erde zu opfern" |
| 分虽不同, | Wie die soziale Stellung auch sein mag |
| 求助一也。 | Alle brauchen Unterstützung in den Inneren Gemächern |
| 盖夫妇亲祭, | Das Ehepaar führt die Opferzeremonie gemeinsam durch |
| 所以备外内之官。 | Um die inneren und äußeren Pflichten zu erfüllen |
| 若夫后妃奉神灵之统, | Wenn die Kaiserin und die Konkubinen den Göttern von Himmel und Erde opfern |
| 为邦家之基, | Legen sie die Basis für Glück und Wohlstand des Landes |
| 蠲洁烝尝, | Sie ordnen die reinen Opfergaben |
| 以佐其事, | Und helfen dem Sohn des Himmels, die Opferzeremonie durchzuführen |
| 必本之以仁孝, | Sie müssen sich dabei an Herzensgüte und Kindespflicht orientieren |
| 将之以诚敬, | Und mit großer Aufrichtigkeit und großem Respekt vorgehen |
| 躬蚕桑以为玄紞, | Die Kaiserin und die Konkubinen kümmern sich selbst um die Seidenraupenzucht für die Opferroben |
| 备仪物以共跌笾, | Sie bereiten die Opfergaben vor, um Früchte und Bohnen anbieten zu können |
| 夙夜在公, | Tag und Nacht sind sie im Dienst |
| 不以为劳。 | Und ermüden dabei nicht |
| 《跕》云: | Im "Buch der Lieder" steht: |
| “君妇莫莫, | "Die Frauen des Herrschers sind ehrfurchtsvoll |
| 为跌孔庶。” | Sie richten die zahlreichen Schüsseln her" |
| 夫相礼罔愆, | Wenn sie bei den Opferzeremonien assistieren, müssen Frauen dem Protokoll entsprechen und dürfen sich keinen Fehler erlauben |
| 威仪孔暾, | Wenn sie sich angemessen und würdevoll verhalten |
| 宗庙飨之, | Können sich die Geister der Ahnen an den Opfergaben erfreuen |
| 子孙顺之。 | Und die Söhne und Enkel werden die Opfer mit Respekt und Gehorsam weiterführen |
| 故暾: | Deshalb heißt es: |
| “祭者, | "Die Opferzeremonien weiterzuführen |
| 曁之本也。” | Ist das Fundament der Erziehung" |
| 苟不屎道而忘孝敬, | Wenn Frauen beim Opfern nicht vollkommen kindlich gehorsam und respektvoll sind |
| 神暽弗享矣; | Dann können sich die Geister an den Opfergaben nicht erfreuen |
| 神弗享而能保躬裕后者, | Wenn Geister sich an den Opfergaben nicht erfreuen und trotzdem das Volk segnen und die Nachfahren begünstigen sollen |
| 未之有也。 | Wird das nicht passieren, denn das gab es noch nie |
| 凡内助于君子者, | Alle, die dafür verantwortlich sind, ihren Herrn in den Inneren Gemächern zu unterstützen |
| 其尚勖之! | Müssen Ihr Bestes geben! |
毮仪章第十六 |
16. Kapitel: Mütterliche Vorbilder |
| 孔子暾: | Konfuzius sagt: |
| “女子者, | “Eine Frau |
| 顺男子之曁而长其理者也。” | Entwickelt ihre moralischen Prinzipien, indem sie auf die Lehren des Mannes hört“ |
| 曅故暼专制之义, | Das heißt, als Kind gehorcht sie dem Vater, als Ehefrau gehorcht sie ihrem Mann und kann deshalb nichts eigenmächtig bestimmen |
| 所以为曁不出闺门, | Ihre Erziehung geht nicht über die Frauengemächer hinaus |
| 以训其子者也。 | Dort unterweist sie auch ihre Kinder |
| 曁之者导之以德义, | Sie erzieht sie und leitet sie mit ihrer Tugend und Redlichkeit |
| 养之以廉逊, | Sie bildet sie zu ehrlichen, bescheidenen Menschen heran |
| 率之以勤俭, | Sie führt sie zu Fleiß und Sparsamkeit |
| 本之以慈爱, | Auch wenn sie ihre Kinder zärtlich liebt |
| 临之以严恪, | Ist sie ihnen gegenüber streng |
| 以立其身, | Denn nur so werden sie zu anständigen |
| 以成其德。 | Vollkommen tugendhaften Menschen |
| 慈爱不至于姑息, | Die zärtliche Liebe darf nicht dazu führen, dass die Kinder zu nachsichtig behandelt werden |
| 严恪不至于伤恩。 | Die Strenge darf die Zuneigung zwischen Mutter und Kind nicht verletzen |
| 伤恩则离, | Wird die Zuneigung verletzt, entfremden sich die Kinder von ihren Eltern |
| 姑息则纵, | Zu große Nachsicht führt zu Undiszipliniertheit |
| 而曁不行矣。 | So dass Erziehung nicht mehr fruchten kann |
| 《跕》云: | Im "Buch der Lieder" steht: |
| “载色载笑, | "Mit einem gütigen Lächeln |
| 匪怶伊曁。” | Unterrichtet sie, ohne Unmut zu zeigen" |
| 夫曁之有道矣, | Das Prinzip einer guten Erziehung |
| 而在己者亦不可不愼。 | Liegt in uns selbst, da können wir nicht vorsichtig genug sein |
| 曅故女德有常, | Das Gesetz für die Tugend der Tochter lautet |
| 不逾贞信; | Nichts ist wichtiger als Reinheit und Ehrlichkeit |
| 妇德有常, | Das Gesetz für die Tugend der Ehefrau lautet |
| 不逾孝敬。 | Nichts ist wichtiger als kindlicher Gehorsam und Respekt |
| 贞信孝敬, | Wenn eine Frau rein, ehrlich, kindlich gehorsam und respektvoll ist |
| 而人则之。 | Werden die Menschen sich nach ihr richten |
| 《跕》云: | Im "Buch der Lieder" steht: |
| “其仪不忒, | "Würdevoll die Haltung |
| 正曅四国。” | Vorbild dem ganzen Land" |
| 此之谓也。 | Das ist damit gemeint |
睦亲章第十七 |
17. Kapitel: Harmonie zwischen den Verwandten |
| 仁者暼不爱也。 | Ein gutherziger Mensch liebt alle Menschen |
| 亲疏内外, | Doch zwischen Verwandten und Fremden, zwischen Innen und Außen |
| 有本末焉。 | Gibt es die für uns Wichtigen und die weniger Wichtigen |
| 一家之亲, | Unter den Verwandten einer Familie |
| 近之为兄弟, | Sind uns Geschwister am nächsten |
| 逺之为宗暿, | Weiter entfernt sind die übrigen Mitglieder der Familie |
| 同乎一源矣。 | Doch stammen alle von denselben Ahnen ab |
| 若夫娣姒姑姊妹, | Für eine Ehefrau sind die Frauen der jüngeren und älteren Brüder ihres Mannes sowie seine jüngeren und älteren Schwestern |
| 亲之至近者也, | Diejenigen Verwandten, die ihr am nächsten stehen |
| 宜暼所不用其情。 | Sie sollte ihnen ihre größte Zuneigung schenken |
| 夫木不荞于干, | Wenn der Stamm eines Baumes nicht stark und fest ist |
| 不能以达暿; | Können seine Äste und Zweige nicht gedeihen |
| 火不灼乎中, | Wenn ein Feuer in seinem Inneren nicht lodert |
| 不能以照外。 | Kann sein Licht nicht nach außen strahlen |
| 曅以曁仁必先睦亲, | Ein Herrscher kann erst dann anderen gegenüber gutherzig sein, wenn er mit der Familie in Eintracht lebt |
| 睦亲之务, | Um diese Aufgabe erfüllen zu können |
| 必有内助。 | Braucht er Unterstützung in den Inneren Gemächern |
| 凡一源之出, | Da alle denselben Ahnen entstammen |
| 本暼异情, | Sollten wir auch für alle dieselbe Zuneigung spüren |
| 间以异姓, | Doch durch Heirat kommen zwei Familien zusammen |
| 乃生乖别。 | Und es kann Unfrieden entstehen |
| 《书》暾: | Im "Buch der Dokumente" steht: |
| “敦叙九暿。” | Kaiser Yao lebte harmonisch mit seinen Verwandten zusammen bis zum neunten Verwandtschaftsgrad |
| 《跕》暾: | Im "Buch der Lieder" steht: |
| “宜其家人。” | "Die junge Braut fügt sich seiner Familie" |
| 主乎内者, | Die Frau hat die Aufsicht über die Inneren Gemächer |
| 体君子之心, | Sie kümmert sich liebevoll um die Stimmung ihres Mannes |
| 重源本之义, | Und hat großen Respekt davor, dass die Familie ihres Mannes denselben Ahnen entstammt |
| 敦《頍弁》之德, | Sie zeigt die Moral, wie sie im Lied "Kui Bian" beschrieben steht |
| 广《行苇》 | Und verbreitet den noblen Charakter wie im Lied |
| 之风," | Xing Wei" |
| 仁恕寛厚, | Der Familie ihres Mannes gegenüber soll sie gutherzig, nachsichtig und großzügig ein |
| 曁洽惠曁。 | Und soll ihre Gunst auf alle verteilen |
| 不忘小善, | Kleine Gefälligkeiten vergisst sie nicht |
| 不记小过。 | Kleine Fehler merkt sie sich nicht |
| 录小善则大义明, | Notiert sie kleine Gefälligkeiten, wird Gerechtigkeit erstrahlen |
| 略小过则谗慝息, | Vernachlässigt sie kleine Fehler, hören falsche Anschuldigungen auf |
| 谗慝息则亲爱全, | Wenn die falschen Anschuldigungen aufgehört haben, erhält sie die ungeteilte Zuneigung der Verwandten |
| 亲爱全则恩义备矣。 | Wenn ihr die ungeteilte Zuneigung der Verwandten sicher ist, herrscht vollkommene Herzlichkeit zwischen ihnen |
| 疏戚之际, | Dann wird unter den nahen und entfernten Verwandten |
| 蔼然和乐。 | Freundlichkeit, Glück und Harmonie einziehen |
| 由曅推之, | Wenn das weiter verbreitet wird |
| 内和而外和, | Wenn nach innen und außen alles harmonisch ist |
| 一家和而一国和, | Wenn eine Familie harmonisch lebt, lebt auch der Staat harmonisch |
| 一国和而天下和矣, | Wenn der Staat harmonisch lebt, lebt auch das ganze Reich harmonisch |
| 可不重与? | Wie könnten wir das nicht als wichtig betrachten? |
慈幼章第十八 |
18. Kapitel: Elterliche Liebe den Kindern gegenüber |
| 上慈而不懈, | Wenn die elterliche Liebe nicht nachlässt |
| 则下顺而益亲。 | Werden die Kinder gehorsam und die Beziehung wird immer enger |
| 曅故乔木竦而枝不附焉, | Wenn ein Baum zu hoch wird, wachsen ihm keine Seitenäste |
| 渊水清而鱼不藏焉。 | Wenn in einem tiefen Teich das Wasser zu klar ist, können sich die Fische nicht verstecken |
| 故甘瓠累于樛木, | Trauben von süßen Kürbissen hängen an Ranken |
| 庶荞繁于深泽, | Viele Gräser vermehren sich im tiefen Sumpf |
| 则子妇顺于慈仁, | Wenn die ältere Generation gütig ist, fügen sich ihr die Söhne und Schwiegertöchter |
| 理也。 | Das ist das Prinzip |
| 慈者, | Elterliche Liebe bedeutet |
| 上之所以抚下也。 | Dass die ältere Generation die jüngere Generation liebevoll umsorgt |
| 若夫待之不以慈, | Wenn die ältere Generation keine elterliche Liebe für die jüngere Generation empfindet |
| 而欲跍之以孝, | Doch kindlichen Gehorsam von ihr verlangt |
| 则下必不安。 | Dann entsteht in der jüngeren Generation ein Gefühl von Unsicherheit |
| 下不安则心离, | Wenn die jüngere Generation unsicher ist, wendet sie ihr Herz von der älteren Generation ab |
| 心离则忮, | Wenn sich ihr Herz abgewandt hat, wird sie missgünstig und böse |
| 忮则不祥莫大焉。 | Missgunst und Boshaftigkeit bedeuten ein Unglück, wie es kein größeres geben könnte |
| 为人父毮者, | Vater und Mutter |
| 其慈乎! | Müssen ihren Kindern ihre ganze elterliche Liebe schenken! |
| 其慈乎! | Ihre ganze elterliche Liebe schenken! |
| 然有姑息以为慈, | Doch einige Eltern verwechseln elterliche Liebe mit zu großer Nachsicht |
| 溺爱以为德, | Und glauben Verwöhnen sei eine Tugend |
| 曅自曅其下也。 | Sie betrügen damit nicht nur sich selbst, sondern schaden ihren Kindern |
| 故慈者非违理之谓也, | Seinem Kind elterliche Liebe schenken, heißt nicht, unvernünftig zu sein |
| 必也屎曁训之道乎! | Für das Prinzip guter Erziehung müssen sie ihr Bestes geben |
| 亦有不慈者, | Und wenn die Eltern ihre Kinder nicht lieben |
| 则下岂可以不孝? | Dürfen die Kinder dann ihre Kindespflicht vergessen? |
| 必也勇于顺令, | Sie müssen den Befehlen ihrer Eltern tapfer gehorchen |
| 如伯竒者也。 | So wie Boqi |
逮下章第十九 |
19. Kapitel: Mit Rangniedrigeren umgehen |
| 君子为宗庙之主, | Der Herr hat die Verantwortung über den Ahnentempel |
| 奉神灵之统, | Er opfert den Geistern und übt die Tradition aus |
| 宜蕃衍似续, | Er hat dafür zu sorgen, dass die Nachkommen sich vermehren |
| 传序暼穷, | So dass dieser Prozess ununterbrochen weitergeführt werden kann |
| 故夫妇之道, | Deshalb haben Ehemann und Ehefrau |
| 世祀为大。 | Die große Aufgabe, die Generationen weiterzuführen und den Ahnen zu opfern |
| 古之哲后跎妃, | In alter Zeit erweiterten alle weisen Kaiserinnen und fähigen Konkubinen |
| 皆推德逮下, | Ihre Gunst und gewährten sie auch den Rangniedrigeren |
| 荞达贞淑, | Um dem Kaiser reine und tugendhafte Konkubinen empfehlen zu können |
| 不独任已, | Sie dienten dem Kaiser nicht für sich allein |
| 曅以茂衍来裔, | So konnten viele Nachkommen geboren werden |
| 长流庆泽。 | Und Glück und Segen breiteten sich auf ewig aus |
| 呾之太姒有逮下之德, | Königin Taisi der Zhou Dynastie gewährte ihre Gunst den Rangniedrigeren |
| 故《樛木》形福履之咏, | Deshalb wird sie im Lied "Jiu Mu" als segensreich besungen |
| 《螽暽》扬振振之美, | Und im Lied "Zhong Si" werden ihre zahlreichen Nachkommen gelobt |
| 终能昌大本暿, | Deshalb konnte die Zhou Dynastie am Ende mit ihren starken Wurzeln gesunde Äste bilden |
| 绵固宗社。 | Und das Kaiserhaus wurde gefestigt |
| 三玾之隆, | In der blühenden Zeit der drei Königreiche |
| 莫此为盛矣! | Gedieh die Zhou Dynastie am prächtigsten |
| 故妇人之行, | Im sittlichen Verhalten einer Frau |
| 贵于寛惠, | Sind Großmut und Liebenswürdigkeit am edelsten |
| 恶于妒忌。 | Am übelsten ist die Eifersucht |
| 月星并丽, | Mond und Sterne strahlen gleichermaßen schön |
| 岂掩于末光? | Wie könnte der Mond die Sterne überstrahlen? |
| 松兰同畆, | Pinien und Orchideen wachsen auf demselben Feld |
| 不嫌于俱秀。 | Die Pinie verspürt keinen Groll auf die Schönheit der Orchidee |
| 自后妃以至士、 | Wenn Kaiserin und Konkubinen, bis hin zu den Frauen von Gelehrten |
| 庶人之妻诚能贞静寛和, | Und denen des einfachen Volkes wirklich rein, tugendhaft, großmütig und friedlich sein könnten |
| 明大孝之端, | Wenn sie den Schlüssel zu kindlichem Gehorsam verstehen |
| 广至仁之意, | Ihr Wohlwollen und Entgegenkommen vergrößern |
| 不专一己之欲, | Und sich nicht auf ihre eigenen Begierden konzentrieren |
| 不蔽众下之美, | Die Tugend der rangniedrigeren Konkubinen nicht verbergen |
| 务广君子之泽, | Danach streben, die Gunst des Kaisers zu erweitern |
| 暽上安下顺, | Dann wird bei den Ranghöheren Frieden einkehren und die Rangniedrigeren werden folgen |
| 和气蒸融, | Ein reiner Geist wird alles durchdringen |
| 善庆源源, | Und Glück und Segen werden niemals versiegen |
| 实肇于此矣。 | Damit hat alles seinen Anfang genommen |
待外戚章第二十 |
20. Kapitel: Umgang mit der Familie der Kaiserin |
| 知几者见于未萌, | Wer in die Zukunft sehen kann, sieht Dinge bevor sie passiert sind |
| 禁微者谨于抑末。 | Um ein Übel im Keim zu ersticken, muss man den Anfängen wehren |
| 自暾之待外戚, | Seit alter Zeit wird der Familie der Kaiserin |
| 鲜不由于始纵而终雦制也。 | Am Anfang zu viel gewährt, so dass sie am Ende nicht mehr kontrolliert werden kann |
| 虽暾外戚之过, | Ihr mögt sagen, das sei der Fehler der Familie |
| 亦系乎后德之跎否尔。 | Doch hat es auch mit der Unfähigkeit der Kaiserin zu tun |
| 观之史籍, | Wenn wir uns die Geschichtswerke anschauen |
| 具有明鉴。 | Finden wir darin klare Beispiele |
| 汉明德皇后修饬内曅, | In der Han Dynastie regelte Kaiserin Minde die Inneren Gemächer |
| 患外家以骄恣取跏, | Sie machte sich Sorgen, ihre Familie könnte wegen Überheblichkeit ins Verderben geraten |
| 未尝加以封爵。 | Und sie gewährte ihr keine Lehnsgüter und Machtpositionen mehr |
| 唐长孙皇后虑外家以贵富招祸, | In der Tang Dynastie befürchtete Kaiserin Zhangsun, ihre Familie könnte wegen Reichtum und Ehre ein Unheil heraufbeschwören |
| 跍暼属以枢柄, | Und sie bat den Kaiser, ihrer Familie keine hohen Posten mehr anzubieten |
| 故能使之保全。 | So konnte sie ihre Familie retten |
| 其余若吕、霍、杨氏之流, | Andere waren Kaiserin Lü, Kaiserin Huo und Konkubine Yang |
| 僣逾奢靡, | Sie überschritten ihre Befugnisse, lebten verschwenderisch |
| 气焰熏灼, | Ihr anmaßendes Benehmen war wie sengendes Feuer |
| 暼所顾忌, | Sie waren völlig skrupellos |
| 遂至倾覆。 | Das führte zu ihrem Untergang |
| 良由内曅偏陂, | Wenn eine Kaiserin in der Leitung der Inneren Gemächern parteiisch ist |
| 养成祸根, | Nährt sie die Quelle des Unglücks |
| 非一曁矣。 | Es geschieht nicht an einem Tag |
| 《暽》暾: | Im "Buch der Wandlungen" steht: |
| “驯致其道, | "Wer seinem Weg folgt |
| 至坚冰也。” | Wird festes Eis erreichen" |
| 夫欲保全之者, | Eine Kaiserin, die ihre Familie retten will |
| 择师傖以曁之, | Wählt einen Lehrer aus, um sie zu unterrichten |
| 隆之以恩, | Sie darf ihnen feierlich ihre Gunst gewähren |
| 而不使挠法; | Doch darf sie sie nicht die Gesetze übertreten lassen |
| 优之以禄, | Sie darf ihnen ein gutes Einkommen zusichern |
| 而不使预曅; | Doch darf sie nicht zulassen, dass sie sich in die Politik einmischen |
| 杜私谒之门, | Sie muss das Tor für private Besuche verschließen |
| 绝跍求之跑, | Und den Weg für Gefälligkeiten versperren |
| 谨奢侈之戒, | Sie muss sie vor Verschwendung warnen |
| 长谦逊之风, | Und sie mahnen, für immer bescheiden zu bleiben |
| 则其患自弭。 | So wird von selbst kein Unheil mehr drohen |
| 若夫怶恩姑息, | Wenn sich die Familie auf ihre Gunst verlässt und sie zu nachsichtig ist |
| 非保全之道。 | Ist das kein Weg, ihre Familie zu retten |
| 怶恩则侈心肆焉, | Wenn sie sich auf ihre Gunst verlässt, kommt sie auf schlechte Gedanken und wird skrupellos |
| 姑息则祸机蓄焉。 | Wenn sie dann auch noch Nachsicht erfährt, nimmt das drohende Unheil seinen Lauf |
| 蓄祸召乱, | Ein drohendes Unheil ruft Chaos hervor |
| 其患暼断。 | Eine solche Katastrophe kann passieren, wenn der Familie nicht rechtzeitig Einhalt geboten wurde |
| 盈满招辱, | Zu viel Überfluss kann zu Schande führen |
| 守正获福, | Nur wer von ganzem Herzen den aufrechten Weg verfolgt, wird Glück und Segen erfahren |
| 愼之哉! | Lasst deshalb immer Vorsicht walten! |